discorde

已搬至 discorde520.blogspot.com

彗星列車のベルが鳴る 歌词翻译

彗星列車のベルが鳴る

彗星列车的铃声响起

 

词/曲/编:まふまふ

歌:After the Rain

翻译:discorde

 

 

さよならの台詞もなく

最後のページだ

もう列車のベルが鳴る

 

连告别的台词都未曾出现

便翻到了最后一页

列车的铃声已然响起

 

 

この夜空で輝いた星も

晴天の空では見落とすように

「幸せ」では「幸せだ」と

気づかなくなっていた

 

就像这片夜空中闪耀的星星

在晴朗的白昼也会被忽略那样

所谓“幸福”  其实便是人们口中“我好幸福”的感叹

这样的事情 也渐渐地不被注意了

 

 

そんな他愛のない日々が

この指の隙間

零れ落ちた

 

那样无可称道的每一天

从这指间

飘零而落

 

 

終点も無いような

果てしない闇の向こう 彗星の列車で

もう君は帰る 行く宛てもなく

 

向着那仿佛没有终点

无边无际的黑暗之彼方

你已乘着彗星列车离开 漫无目的

 

 

一度脈打ったら

この気持ちだって止まってくれやしないのに

言いそびれた言葉も あの夏の空の向こう側

 

明明一旦心动了一秒

这份心绪便再也无法停止了

尚未说出的话语 也向着那片夏空的另一侧 消失无踪

 

 

世界中の星を集めても

霞んでしまうくらい 君は綺麗だ

羽のように 眠るように

寝息も立てずに

 

即便将世上所有的星星都集中于一处

相比之下也显得黯淡无光 你便有这么美丽

似羽毛一般 似沉眠一般

虽并未发出睡梦中的深沉呼吸

 

 

「夕陽が落ちるまで遊ぼう?」

足跡がひとつ

立ち止まった

 

“一直玩到太阳下山为止吧?”

有一双足迹

停了下来

 

 

君をまだ好きしている

あの夏の向こうで何回だって恋している

こんな子供じみた気持ちのままだ

 

还是喜欢着你啊

我依旧抱着那孩子气的感情

于那个夏天的对侧 无数次地坠入爱河

 

 

「はい」も「いいえ」もない

でも御伽噺みたいなワンフレームを

望んでは止まないような

弱虫なボクでごめんね

 

“是”或“不是”都没有说出口

但却无法停止期盼

那童话般的一帧

对不起 我就是这样的胆小鬼啊

 

 

静けさを溶かして

朝焼けもまだ見ぬ空に

鐘は鳴る

 

将静谧溶解

在那朝霞还未可见的天空中

响起了钟声

 

 

「もう帰らなきゃ」

ぽつり 夢が覚めていく

いかないでよ

 

“已经不得不回去了” 

如此嘟哝道 梦渐渐醒来

不要走呀

 

 

終点も無いような

果てしない闇の向こう 彗星の列車で

もう君は還る 行く宛てもなく

 

向着那仿佛没有终点

无边无际的黑暗之彼方

你已乘着彗星列车离开 漫无目的

 

 

一度脈打ったら

この気持ちだって止まってくれやしないのに

もうこの手を離したら

彗星が尾を引いたら

言いそびれた言葉も

あの夏の空の向こう側

 

明明一旦心动了一秒

这份心绪便再也无法停止了

而事到如今 若是放开这只手

若是彗星拖着尾巴划过夜空

尚未说出的话语便会

也向着那片夏空的另一侧 消失无踪


评论
热度 ( 10 )

© discorde | Powered by LOFTER